Itzultzen ari gara

La traducción desde una perspectiva estética y política

Itzultzen ari gara

"Reduced facsimile of drawings showing some evidence of so-called thought-transference", in Science — an Illustrated Journal, 1885. Fuente: The Public Domain Review.

Itzultzen ari gara es un proyecto de investigación a largo plazo iniciado por los artistas y coreógrafos Ion Munduate y Blanca Calvo (Mugatxoan) junto a la curadora y escritora Virginie Bobin afincada en París, para investigar los aspectos políticos y estéticos de la traducción a través del prisma de la práctica artística y cultural.

El verbo Itzuli en Euskara tiene diferentes acepciones, este proyecto centra su práctica en el espacio intermedio localizado entre dos de ellas. La primera acepción corresponde al movimiento de vuelta de un viaje o acción, donde podemos imaginar el principio y el fin, pero no las circunstancias intermedias que acontecen, ni el desplazamiento que se produce. Y la segunda expresa en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. Estamos volviendo /Estamos traduciendo.

En su ensayo de 2013 “Translating Beyond Europe”, el filósofo Boris Buden nos invita a deshacernos del “sentido ingenuo que nos lleva a entender la traducción como una herramienta neutral, como puramente lingüística” “(…) cognitivamente objetiva, políticamente no sesgada y socialmente neutra, económicamente productiva, estimulante culturalmente y moralmente inocente”. Él también defiende la concepción de un lenguaje que refuta la noción fija, impermeable, la noción de la lengua nacional o la lengua madre como única lengua para abrazar el “heterolenguaje” como una invención que se produce entre los intersticios de las lenguas oficiales, como espacios de imaginación política.

Itzultzen ari gara toma este hospitalario enfoque del lenguaje y la traducción, como punto de partida para explorar temas de deseo, resistencia, producción de conocimiento y como la posibilidad de ponerlo en común, más allá de los canales de comunicación y circulación oficiales/ autorizados. El proyecto abarca la figura del traductor como productor de significados inesperados, espacios intermedios, donde repensar nuestros roles como artistas, investigadores, productores culturales y ciudadanos. En un contexto donde a menudo el lenguaje y la traducción se han convertido en herramienta de control y exclusión (afectando notablemente la circulación y la situación de los inmigrantes y los que solicitan asilo en Europa y sus fronteras), Itzultzen ari gara intenta reunir varias tácticas, gestos y prácticas para performar e inventar la traducción (en el sentido de ambos significados traducción y traslación), procesos que faciliten encuentros y relaciones desconocidas.

Itzultzen ari gara se desarrollará a través de varias fases, cada una abarca sesiones cerradas a modo de taller y programas públicos, como formas de compartir y desarrollar la investigación.

En esta ocasión invitamos a cinco participantes de diversas disciplinas y orígenes para confrontar la investigación inicial a sus propias perspectivas y experiencias: el traductor y escritor Ashkan Sepahvand (Berlín), la lingüista Myriam Suchet (París/Montréal) el artista Nicolas Malevé (Bruselas), el artista Jon Mikel Euba (Bilbao) y la artista Katarina Zdjelar (Rotterdam); todos ellos han desarrollado diferentes cuerpos de trabajo que exploran algunas de las cuestiones planteadas en el núcleo del proyecto.

En el marco de Itzultzen ari gara se presentarán cuatro conferencias que extenderán el territorio de la traducción para reimaginar cómo el lenguaje y la traducción pueden facilitar la circulación y los encuentros en lugar de restringirlos y controlarlos.

Con la colaboración de: